الترجمة وخيانة النص | مع علي المجنوني
كتُبيولوجِي - Kotobiology - En podcast av Hussain Al-Ismail
Kategorier:
الترجمة جسر بين الحضارات، مثلما يقولون البعض، أو شر لا بد منه وخيانة للنص زيما أقول أنا وكم واحد زيادة. ولكن ما بين هذيلا الرأيين، فيه طيف من الفلسفات المختلفة حول عملية الترجمة والعلاقة بين النص الأصلي والنص المترجم، والعلاقة بين العمل الأدبي والثقافة اللي ينشأ فيها أو الثقافات اللي يتعامل وياها. ضيف هذي الحلقة هو علي المجنوني، كاتب ومترجم. صدرت له مجموعتين قصصيتين، الأولى "طاولة الحزن" والثانية "لقمة وأموت"، رواية طفل بعنوان "إجازة الشمس". ترجم حتى الآن ثلاث روايات، رواية "زنج" للكاتبة الأمريكية نيلا لارسن، ورواية "أنشودة المقهى الحزين" للكاتبة الأمريكية كارسون مككلرز، ورواية "راغتايم" للكاتب الامريكي إدغر لورنس دوكتورو. فاز بجائزة ميريلين قادِس روز للتميز في الترجمة من جامعة بنقهامتن. أما في النقد فنُشرت له مقالاتٌ في الأدب والسينما والثقافة. يكمل علي شهادة الدكتوراه في الأدب المقارن ودراسات الترجمة، ويعمل محاضرا في الأدب الإنجليزي والأدب المقارن وتدريس العربية للناطقين بغيرها.زنج - نيلا لارسنأنشودة المقهى الحزين - كارسن مكلرزراغتايم - إي. إل. دوكتوروأين يذهب البط حين تتجمد البحيرة؟ - ج. د. سالنغرانضموا إلى مجتمع كتبيولوجي على باتريون.وتابعونا على إكس، وانستغرام، وتيك توك، وحتى سناب شات.ولتجربة إضافية، شاهدوا كتبيولوجي على يوتيوب.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/ktubywlwji-kotobiology--6402808/support.